Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
donderdag 23 oktober 2025
morgen →
ειifδεbut (de)τιςsomeoneυμωνthouλειπεταιfail or be absentσοφιαςwisdomαιτειτωaskπαραfrom beside (literally or figuratively)τουtheδιδοντοςgiveθεουGodπασινallαπλωςbountifullyκαιandμηmeονειδιζοντοςrail atκαιandδοθησεταιgiveαυτωreflexive pronoun self
Textus Receptus (Scrivener 1894)

En indien iemand van u wijsheid ontbreekt , dat hij ze van God begere , Die een iegelijk mildelijk geeft , en niet verwijt ; en zij zal hem gegeven worden .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (17)
SBLGNTSBL Greek New Testament
Εἰifδέbut (de)τιςsomeoneὑμῶνthouλείπεταιfail or be absentσοφίαςwisdomαἰτείτωaskπαρὰfrom beside (literally or figuratively)τοῦtheδιδόντοςgiveθεοῦGodπᾶσινallἁπλῶςbountifullyκαὶand⸀μὴ⸀meὀνειδίζοντοςrail atκαὶandδοθήσεταιgiveαὐτῷreflexive pronoun self
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
ειifδεbut (de)τιςsomeoneυμωνthouλειπεταιfail or be absentσοφιαςwisdomαιτειτωaskπαραfrom beside (literally or figuratively)τουtheδιδοντοςgiveθεουGodπασινallαπλωςbountifullyκαιandουκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbονειδιζοντοςrail atκαιandδοθησεταιgiveαυτωreflexive pronoun self
TISCHTischendorf 8th Edition
εἰifδέbut (de)τιςsomeoneὑμῶνyouλείπεταιfail or be absentσοφίας,wisdomαἰτείτωaskπαρὰfrom beside (literally or figuratively)τοῦtheδιδόντοςgiveθεοῦGodπᾶσινallἁπλῶςbountifullyκαὶandμὴnotὀνειδίζοντος,rail atκαὶandδοθήσεταιgiveαὐτῷ.reflexive pronoun self
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
εἰifδέbut (de)τιςsomeoneὑμῶνthouλείπεταιfail or be absentσοφίας,wisdomαἰτείτωaskπαρὰfrom beside (literally or figuratively)τοῦtheδιδόντοςgiveθεοῦGodπᾶσινallἁπλῶςbountifullyκαὶandμὴnotὀνειδίζοντος,rail atκαὶandδοθήσεταιgiveαὐτῷ.reflexive pronoun self
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
ואישact in amanly wayמכםmkhmכיburningיחסרychsrחכמהwisdomיבקשנהyvqshnhמאלהיםGodהנותןhnvtnלכלall (every)בנדיבהnobilityובאיןis it not?גערהrebukeותנתןvtntnלוlv
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)

ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܢܣܳܒ݂ܢ ܛܳܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܳܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܡܶܐ ܐܳܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܳܡܥܽܘܢ ܠܗܳܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܫܡܶܗ

KJVKing James Version (met Strong’s)

If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

VULGATEVulgata (Clementina)

Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat : et dabitur ei.

LUTHERLuther 1545

So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von GOtt, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.

ULTunfoldingWord Literal Text

Now if any of you lacks wisdom, let him ask from God, the one giving to all generously and not reproaching, and it will be given to him.

USTunfoldingWord Simplified Text

If anyone of you needs to know what to do, let him ask God, and God will tell him. God gives generously to everyone. God does not scold people who ask for things.

WEBWorld English Bible

But if any of you lacks wisdom , let him ask of God , who gives to all liberally and without reproach , and it will be given to him .

ASVAmerican Standard Version (1901)

But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.

DARBYDarby Bible (1890)

But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;

Lees dit vers in context

Jakobus 1 \u2192