Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
maandag 16 maart 2026
morgen →
διαthroughτουτοthis or thatλεγωsayυμινthouπανταallοσαasανparticle of contingencyπροσευχομενοιsupplicateαιτεισθεaiteistheπιστευετεbelieveοτιdemonstrativeλαμβανετεtakeκαιandεσταιI existυμινthou
Textus Receptus (Scrivener 1894)

Daarom zeg Ik u : Alle dingen , die gij biddende begeert , gelooft , dat gij ze ontvangen zult , en zij zullen u geworden .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (16)
SBLGNTSBL Greek New Testament
διὰthroughτοῦτοthis or thatλέγωsayὑμῖνthouπάνταallὅσαas⸂προσεύχεσθε⸂proseuchestheκαὶandαἰτεῖσθε⸃aiteisthe⸃πιστεύετεbelieveὅτιdemonstrative⸀ἐλάβετε⸀elabeteκαὶandἔσταιI existὑμῖνthou
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
διαthroughτουτοthis or thatλεγωsayυμινthouπανταallοσαasανparticle of contingencyπροσευχομενοιsupplicateαιτησθεaskπιστευετεbelieveοτιdemonstrativeλαμβανετεtakeκαιandεσταιI existυμινthou
TISCHTischendorf 8th Edition
διὰthroughτοῦτοthis or thatλέγωsayὑμῖν,youπάνταallὅσαasπροσεύχεσθεsupplicateκαὶandαἰτεῖσθε,askπιστεύετεbelieveὅτιdemonstrativeἐλάβετε,takeκαὶandἔσταιI existὑμῖν.you
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
διὰthroughτοῦτοthis or thatλέγωsayὑμῖν·thouπάνταallὅσαasἄνparticle of contingencyπροσεύχεσθεsupplicateκαὶandαἰτεῖσθε,askπιστεύετεbelieveὅτιdemonstrativeἐλάβετε,takeκαὶandἔσταιI existὑμῖν.thou
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
עלyokeכןthusאניIאמרsayלכםlkhmכלall (every)אשרhappinessתשאלוtshʾlvבהתפללכםvhtfllkhmהאמינוAmiכיburningתקחוtqchvויהיJahלכםlkhm
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)

ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܳܪ ܐܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܡܳܠܶܝܢ ܐܢܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢܬ݁ܽܘܢ ܗܳܝܡܶܢܘ ܕ݁ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢܬ݁ܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ

KJVKing James Version (met Strong’s)

Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have

LUTHERLuther 1545

Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.

ULTunfoldingWord Literal Text

Because of this, I say to you, everything, as much as you pray and request, believe that you have received it, and it will be to you.

USTunfoldingWord Simplified Text

Because that is true, here is what I want to tell you. Trust that God will give you whatever you ask him for, and he will give it to you.

WEBWorld English Bible

wj \+w Therefore|strong="G1223" \+w* \+w I|strong="G2532" \+w* \+w tell|strong="G3004" \+w* \+w you|strong="G5210" \+w*, \+w all|strong="G3956" \+w* \+w things|strong="G3956" \+w* \+w whatever|strong="G3745" \+w* \+w you|strong="G5210" \+w* \+w pray|strong="G4336" \+w* \+w and|strong="G2532" \+w* \+w ask|strong="G3004" \+w* \+w for|strong="G3754" \+w*, \+w believe|strong="G4100" \+w* \+w that|strong="G3754" \+w* \+w you|strong="G5210" \+w* \+w have|strong="G2532" \+w* \+w received|strong="G2983" \+w* \+w them|strong="G3004" \+w*, \+w and|strong="G2532" \+w* \+w you|strong="G5210" \+w* \+w shall|strong="G2532" \+w* \+w have|strong="G2532" \+w* \+w them|strong="G3004" \+w*. wj*

ASVAmerican Standard Version (1901)

Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.

DARBYDarby Bible (1890)

For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

Because of this I say to you, all whatever--praying--ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.

Lees dit vers in context

Marcus 11 \u2192