Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
vrijdag 27 maart 2026
morgen →
οτιdemonstrativeεανconditional particleομολογησηςcovenantενinτωtheστοματιmouthσουthouκυριονLordιησουνJesusκαιandπιστευσηςbelieveενinτηtheκαρδιαthoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middleσουthouοτιdemonstrativeοtheθεοςGodαυτονreflexive pronoun selfηγειρενraise (resurrect)εκliteral or figurativeνεκρωνdeadσωθησηsave
Textus Receptus (Scrivener 1894)

Namelijk , indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus , en met uw hart geloven , dat God Hem uit de doden opgewekt heeft , zo zult gij zalig worden .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (16)
SBLGNTSBL Greek New Testament
ὅτιdemonstrativeἐὰνconditional particle⸀ὁμολογήσῃς⸀homologesesἐνinτῷtheστόματίmouth⸀σου⸀souκύριονLordἸησοῦνJesusκαὶandπιστεύσῃςbelieveἐνinτῇtheκαρδίᾳthoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middleσουthouὅτιdemonstrativetheθεὸςGodαὐτὸνreflexive pronoun selfἤγειρενraise (resurrect)ἐκliteral or figurativeνεκρῶνdeadσωθήσῃsave
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
οτιdemonstrativeεανconditional particleομολογησηςcovenantενinτωtheστοματιmouthσουthouκυριονLordιησουνJesusκαιandπιστευσηςbelieveενinτηtheκαρδιαthoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middleσουthouοτιdemonstrativeοtheθεοςGodαυτονreflexive pronoun selfηγειρενraise (resurrect)εκliteral or figurativeνεκρωνdeadσωθησηsave
TISCHTischendorf 8th Edition
ὅτιdemonstrativeἐὰνconditional particleὁμολογήσῃςcovenantἐνinτῷtheστόματίmouthσουthouκύριονLordἸησοῦν,Jesusκαὶandπιστεύσῃςbelieveἐνinτῇtheκαρδίᾳthoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middleσουthouὅτιdemonstrativeὁtheθεὸςGodαὐτὸνreflexive pronoun selfἤγειρενraise (resurrect)ἐκliteral or figurativeνεκρῶν,deadσωθήσῃ·save
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
ὅτιdemonstrativeἐὰνconditional particleὁμολογήσῃςcovenantτὸtheῥῆμαutteranceἐνinτῷtheστόματίmouthσουthouὅτιdemonstrativeκύριονLordἸησοῦνJesusκαὶandπιστεύσῃςbelieveἐνinτῇtheκαρδίᾳthoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middleσουthouὅτιdemonstrativetheθεὸςGodαὐτὸνreflexive pronoun selfἤγειρενraise (resurrect)ἐκliteral or figurativeνεκρῶν,deadσωθήσῃ·save
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
כיburningאםmotherתודהthanksgivingבפיךvfykhאשרhappinessישוע{Jeshuaהואcome to passהאדוןAddonותאמיןvtʾmynבלבבךvlvvkhאשרhappinessהאלהיםGodהעירוIruמןstringהמתיםhmtymאזthat timeתושעtvshʿ
KJVKing James Version (met Strong’s)

That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

VULGATEVulgata (Clementina)

Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.

LUTHERLuther 1545

Denn so du mit deinem Munde bekennest JEsum, daß er der HErr sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn GOtt von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

ULTunfoldingWord Literal Text

For if with your mouth you confess, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from dead ones, you will be saved.

USTunfoldingWord Simplified Text

What we keep announcing is that God will save any of you who verbally acknowledges that Jesus is the Lord over all things and personally trusts that God made Jesus become alive again after he had died.

WEBWorld English Bible

that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead , you will be saved .

ASVAmerican Standard Version (1901)

because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

DARBYDarby Bible (1890)

that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

Lees dit vers in context

Romeinen 10 \u2192