Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
vrijdag 13 februari 2026
morgen →
καιandειπενsayοtheκαθημενοςandεπιoverτουtouθρονουthronouιδουseeκαιναnewπανταallποιωmake or doκαιandλεγειsayμοιIγραqονgraqonοτιdemonstrativeουτοιthis or thatοιtheλογοιword (logos)αληθινοιtruthfulκαιandπιστοιobjectivelyεισινI exist
Textus Receptus (Scrivener 1894)

En Die op den troon zat , zeide : Ziet , Ik maak alle dingen nieuw . En Hij zeide tot mij : Schrijf , want deze woorden zijn waarachtig en getrouw .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (14)
SBLGNTSBL Greek New Testament
Καὶandεἶπενsaytheκαθήμενοςandἐπὶoverτῷtheθρόνῳstately seatἸδοὺsee⸂καινὰ⸂kainaποιῶmake or doπάντα⸃panta⸃καὶand⸀λέγει⸀legeiΓράψονgraveὅτιdemonstrativeοὗτοιthis or thatοἱtheλόγοιword (logos)⸂πιστοὶ⸂pistoiκαὶandἀληθινοί⸃alethinoi⸃εἰσινI exist
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
καιandειπενsayοtheκαθημενοςandεπιoverτωtheθρονωstately seatιδουseeπανταallκαιναnewποιωmake or doκαιandλεγειsayμοιIγραψονgraveοτιdemonstrativeουτοιthis or thatοιtheλογοιword (logos)αληθινοιtruthfulκαιandπιστοιobjectivelyεισινI exist
TISCHTischendorf 8th Edition
καὶandεἶπενsayὁtheκαθήμενοςandἐπὶoverτῷtheθρόνῳ·stately seatἰδοὺseeκαινὰnewποιῶmake or doπάντα.allκαὶandλέγει·sayγράψον,graveὅτιdemonstrativeοὗτοιthis or thatοἱtheλόγοιword (logos)πιστοὶobjectivelyκαὶandἀληθινοίtruthfulεἰσιν.I exist
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
Καὶandεἶπενsaidtheκαθήμενοςandἐπὶoverτῷtheθρόνῳ·stately seatἰδοὺused as imperative lo!καινὰnewποιῶmake or doπάντα.allκαὶandλέγειsayμοι·meγράψονgraveὅτιdemonstrativeοὗτοιthis or thatοἱtheλόγοιword (logos)πιστοὶobjectivelyκαὶandἀληθινοίtruthfulεἰσιν.I exist
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
ויאמרvyʾmrהישבdwell (sit)עלyokeהכסאfull moonהנניhnnyעשהdo (make)הכלall (every)חדשnewויאמרvyʾmrאליtheseכתבwriteכיburningהדבריםhdvrymהאלהtheseאמתיםʾmtymונאמניםvnʾmnymהםHam
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)

ܘܶܐܙܶܠܬ݂ ܘܶܐܡܳܪ ܠܺܝ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܳܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܗܳܐ ܚܳܕ݂ܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܶܐܡܳܪ ܠܺܝ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܗܳܝܡܢܳܬ݂ܳܐ ܘܫܳܪܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܳܝܗܶܝܢ

KJVKing James Version (met Strong’s)

And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

ULTunfoldingWord Literal Text

And the one sitting on the throne said, “Behold! I make all things new.” And he says to me, “Write, for these words are trustworthy and true.”

USTunfoldingWord Simplified Text

Then God said from the throne, “Listen to this! I am now making everything new!” He also said to me, “Write these things that I have told you. You can be confident that I will certainly cause them to happen.”

WEBWorld English Bible

He who sits on the throne said , wj “ \+w Behold|strong="G2400" \+w*, \+w I|strong="G2532" \+w* \+w am|strong="G1510" \+w* \+w making|strong="G4160" \+w* \+w all|strong="G3956" \+w* \+w things|strong="G3956" \+w* \+w new|strong="G2537" \+w*.”* He said , wj “ \+w Write|strong="G1125" \+w*, \+w for|strong="G3754" \+w* \+w these|strong="G3778" \+w* \+w words|strong="G3056" \+w* \+w of|strong="G3056" \+w* \+w God|strong="G3004" \+w* \+w are|strong="G1510" \+w* \+w faithful|strong="G4103" \+w* \+w and|strong="G2532" \+w* \+w true|strong="G4103" \+w*.” wj*

ASVAmerican Standard Version (1901)

And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.

DARBYDarby Bible (1890)

And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.

Lees dit vers in context

Openbaring 21 \u2192