SBLGNTSBL Greek New Testament
Οὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbγὰρfor (gar)ἐπαισχύνομαιfeel shame for somethingτὸthe⸀εὐαγγέλιον⸀euangelionδύναμιςforceγὰρfor (gar)θεοῦGodἐστινI existεἰςinto (eis)σωτηρίανsalvationπαντὶallτῷtheπιστεύοντιbelieveἸουδαίῳbelonging to Jehudahτεboth or alsoπρῶτονfirstlyκαὶandἝλληνιHellen (Grecian) or inhabitant of Hellas
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
ουabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbγαρfor (gar)επαισχυνομαιfeel shame for somethingτοtheευαγγελιονgospelτουtheχριστουChrist (Messiah)δυναμιςforceγαρfor (gar)θεουGodεστινI existειςinto (eis)σωτηριανsalvationπαντιallτωtheπιστευοντιbelieveιουδαιωbelonging to Jehudahτεboth or alsoπρωτονfirstlyκαιandελληνιHellen (Grecian) or inhabitant of Hellas
TISCHTischendorf 8th Edition
οὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbγὰρfor (gar)ἐπαισχύνομαιfeel shame for somethingτὸtheεὐαγγέλιον,gospelδύναμιςforceγὰρfor (gar)θεοῦGodἐστινI existεἰςinto (eis)σωτηρίανsalvationπαντὶallτῷtheπιστεύοντι,believeἸουδαίῳbelonging to Jehudahτεboth or alsoπρῶτονfirstlyκαὶandἝλληνι.Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
οὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbγὰρfor (gar)ἐπαισχύνομαιfeel shame for somethingτὸtheεὐαγγέλιονgospelτοῦtheχριστοῦ·Christ (Messiah)δύναμιςforceγὰρfor (gar)θεοῦGodἐστινI existεἰςinto (eis)σωτηρίανsalvationπαντὶallτῷtheπιστεύοντι,believeἸουδαίῳbelonging to Jehudahτεboth or alsoπρῶτονforemostκαὶandἝλληνι.Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
כיburningאינניʾynnyבושbe ashamedמבשורתBesorהמשיחanointedבאשרhappinessגבורתpowerfulאלהיםGodהיאhyʾלתשועתltshvʿtכלall (every)המאמיןhmʾmynליהודיJewishבראשונהfirstוכןthusגםused only adverbially alsoליוניJevanite
KJVKing James Version (met Strong’s)
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
VULGATEVulgata (Clementina)
Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
LUTHERLuther 1545
Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft GOttes, die da selig machet alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen,
ULTunfoldingWord Literal Text
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to all the ones believing, both to the Jew first and to the Greek.
USTunfoldingWord Simplified Text
I would gladly do this because I am deeply honored to proclaim the good news because it is the powerful way that God uses to save anyone who believes it. This is true for both the Jews who first heard the good news and then everyone else.
WEBWorld English Bible
For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes , for the Jew first , and also for the Greek .
ASVAmerican Standard Version (1901)
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
DARBYDarby Bible (1890)
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.