SBLGNTSBL Greek New Testament
καὶandεἴρηκένspeak or sayμοιIἈρκεῖavailσοιthouἡtheχάριςgraciousness (as gratifying)μουIἡtheγὰρfor (gar)⸀δύναμις⸀dunamisἐνinἀσθενείᾳfeebleness⸀τελεῖται⸀teleitaiἥδισταwith great pleasureοὖνcertainlyμᾶλλονor ratherκαυχήσομαιvauntἐνinταῖςtheἀσθενείαιςfeebleness⸀μου⸀mouἵναin order thatἐπισκηνώσῃabide withἐπʼepʼἐμὲIἡtheδύναμιςforceτοῦtheΧριστοῦChrist (Messiah)
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
καιandειρηκενspeak or sayμοιIαρκειavailσοιthouηtheχαριςgraciousness (as gratifying)μουIηtheγαρfor (gar)δυναμιςforceμουIενinασθενειαfeeblenessτελειουταιaccomplishηδισταwith great pleasureουνcertainlyμαλλονor ratherκαυχησομαιvauntενinταιςtheασθενειαιςfeeblenessμουIιναin order thatεπισκηνωσηabide withεπoverεμεIηtheδυναμιςforceτουtheχριστουChrist (Messiah)
TISCHTischendorf 8th Edition
καὶandεἴρηκένspeak or sayμοι,Iἀρκεῖavailσοιthouἡtheχάριςgraciousness (as gratifying)μου·Iἡtheγὰρfor (gar)δύναμιςforceἐνinἀσθενείᾳfeeblenessτελεῖται.completeἥδισταwith great pleasureοὖνcertainlyμᾶλλονor ratherκαυχήσομαιvauntἐνinταῖςtheἀσθενείαιςfeeblenessμου,Iἵναin order thatἐπισκηνώσῃabide withἐπ'overἐμὲIἡtheδύναμιςforceτοῦtheΧριστοῦ.Christ (Messiah)
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
καὶandεἴρηκένspeak or sayμοι·meἀρκεῖavailσοιthouἡtheχάριςgraciousness (as gratifying)μου·meἡtheγὰρfor (gar)δύναμιςforceμουmeἐνinἀσθενείᾳfeeblenessτελεῖται.completeἥδισταwith great pleasureοὖνcertainlyμᾶλλονor ratherκαυχήσομαιvauntἐνinταῖςtheἀσθενείαιςfeeblenessμου,meἵναin order thatἐπισκηνώσῃabide withἐπ᾽overἐμὲIἡtheδύναμιςforceτοῦtheΧριστοῦ.Christ (Messiah)
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
ויאמרvyʾmrאליtheseדיenough (as noun or adverb)לךlkhחסדיson of mercyכיburningבחלשהbe weakתשלםtshlmגבורתיpowerfulעלyokeכןthusשמחrejoiceלבי{the heartלהתהללlhthllבחלשותיvchlshvtyלמעןpurpose; used only adverbiallyתשרהtshrhעליupperגבורתpowerfulהמשיחanointed
KJVKing James Version (met Strong’s)
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I ➔ rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
VULGATEVulgata (Clementina)
et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
ULTunfoldingWord Literal Text
But he has said to me, “My grace is enough for you, for my power is being made perfect in weakness.” So I will most gladly boast even more in my weaknesses so that the power of Christ might reside upon me.
USTunfoldingWord Simplified Text
He responded by saying to me, “When I act kindly to you, that is all you need. In fact, I make people fully powerful when they are feeble.” Therefore, I will most happily say more great things about how feeble I am. That way, the Messiah will always enable me to act powerfully.
WEBWorld English Bible
He has said to me , wj “ \+w My|strong="G1722" \+w* \+w grace|strong="G5485" \+w* \+w is|strong="G3588" \+w* sufficient \+w for|strong="G1063" \+w* \+w you|strong="G4771" \+w*, \+w for|strong="G1063" \+w* \+w my|strong="G1722" \+w* \+w power|strong="G1411" \+w* \+w is|strong="G3588" \+w* \+w made|strong="G3004" \+w* perfect \+w in|strong="G1722" \+w* weakness.” wj* Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me .
ASVAmerican Standard Version (1901)
And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
DARBYDarby Bible (1890)
And he said to me, My grace suffices thee; for [my] power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.