Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
donderdag 16 oktober 2025
morgen →
χριστωChrist (Messiah)συνεσταυρωμαιimpale in company withζωliveδεbut (de)ουκετιnot yetεγωIζηliveδεbut (de)ενinεμοιIχριστοςChrist (Messiah)οrelatively (sometimes demonstrative) pronounδεbut (de)νυνnowζωliveενinσαρκιmeat of an animal (as food)ενinπιστειfaithζωliveτηtheτουtheυιουsonτουtheθεουGodτουtheαγαπησαντοςlove (agape)μεIκαιandπαραδοντοςsurrenderεαυτονhimυπερof placeεμουI
Textus Receptus (Scrivener 1894)

Ik ben met Christus gekruist ; en ik leef , <w lemma="strong:G2089">doch</w> niet meer ik , maar Christus leeft in mij ; en hetgeen ik nu in het vlees leef , dat leef ik door het geloof des Zoons van God , Die mij liefgehad heeft , en Zichzelven voor mij overgegeven heeft .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (17)
SBLGNTSBL Greek New Testament
ζῶliveδὲbut (de)οὐκέτιnot yetἐγώIζῇliveδὲbut (de)ἐνinἐμοὶIΧριστόςChrist (Messiah)relatively (sometimes demonstrative) pronounδὲbut (de)νῦνnowζῶliveἐνinσαρκίmeat of an animal (as food)ἐνinπίστειfaithζῶliveτῇtheτοῦthe⸂υἱοῦ⸂uhiouτοῦtheθεοῦ⸃theou⸃τοῦtheἀγαπήσαντόςlove (agape)μεIκαὶandπαραδόντοςsurrenderἑαυτὸνhimὑπὲρof placeἐμοῦI
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
χριστωChrist (Messiah)συνεσταυρωμαιimpale in company withζωliveδεbut (de)ουκετιnot yetεγωIζηliveδεbut (de)ενinεμοιIχριστοςChrist (Messiah)οrelatively (sometimes demonstrative) pronounδεbut (de)νυνnowζωliveενinσαρκιmeat of an animal (as food)ενinπιστειfaithζωliveτηtheτουtheυιουsonτουtheθεουGodτουtheαγαπησαντοςlove (agape)μεIκαιandπαραδοντοςsurrenderεαυτονhimυπερof placeεμουI
TISCHTischendorf 8th Edition
ΧριστῷChrist (Messiah)συνεσταύρωμαι·impale in company withζῶliveδὲbut (de)οὐκέτιnot yetἐγώ,Iζῇliveδὲbut (de)ἐνinἐμοὶIΧριστός·Christ (Messiah)ὃrelatively (sometimes demonstrative) pronounδὲbut (de)νῦνnowζῶliveἐνinσαρκί,meat of an animal (as food)ἐνinπίστειfaithζῶliveτῇtheτοῦtheυἱοῦsonτοῦtheθεοῦGodτοῦtheἀγαπήσαντόςlove (agape)μεIκαὶandπαραδόντοςsurrenderἑαυτὸνhimὑπὲρof placeἐμοῦ.I
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
ζῶliveδὲbut (de)οὐκέτιabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἐγώ,Iζῇliveδὲbut (de)ἐνinἐμοὶIΧριστός·Christ (Messiah)relatively (sometimes demonstrative) pronounδὲbut (de)νῦνnowζῶliveἐνinσαρκί,meat of an animal (as food)ἐνinπίστειfaithζῶliveτῇtheτοῦtheυἱοῦsonτοῦtheθεοῦGodκαὶandΧριστοῦChrist (Messiah)τοῦtheἀγαπήσαντόςlove (agape)μεmeκαὶandπαραδόντοςsurrenderἑαυτὸνhimὑπὲρof placeἐμοῦ.I
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
עםkinsmanהמשיחanointedנצלבתיntslvtyואיןis it not?עודstillאנכיIהחיlifeכיburningאםmotherהמשיחanointedהואcome to passחיlifeבקרביapproachואשרhappinessאניIחיlifeעתהat this timeבבשרbear tidingsאחיהbrother of YahבאמונתartificerבןBenאלהיםGodאשרhappinessאהבניʾhvnyויתןvytnאתsignנפשוsoul (nephesh)בעדיin up to or over against
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)

ܒ݁ܒ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܳܗܒ݂ܳܐ ܒ݁ܳܠܚܽܘܕ݂ ܐܳܘ ܕ݁ܣܺܐܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܩܳܝܣܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܦ݂ܳܚܳܪܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܥܪܳܐ

KJVKing James Version (met Strong’s)

I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

VULGATEVulgata (Clementina)

Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.

LUTHERLuther 1545

Ich lebe aber, doch nun nicht ich, sondern Christus lebet in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes GOttes, der mich geliebet hat und sich selbst für mich dargegeben.

ULTunfoldingWord Literal Text

and I no longer live, but Christ lives in me. And that which I now live in the flesh, I live by faith that is in the Son of God, the one having loved me and having given himself for me.

USTunfoldingWord Simplified Text

My old way of living ended since I began believing in the Messiah. No longer am I directing the way I behave as I did before I believed in the Messiah. Now the Messiah is directing how I behave. And whatever I do now while I live in my earthly body, I do it by trusting in God’s Son. He is the one who loved me and offered himself as a sacrifice for me.

WEBWorld English Bible

I have been crucified with Christ , and it is no longer I who live , but Christ lives in me . That life which I now live in the flesh , I live by faith in the Son of God , who loved me and gave himself up for me .

ASVAmerican Standard Version (1901)

I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.

DARBYDarby Bible (1890)

I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh--in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;

Lees dit vers in context

Galaten 2 \u2192