ALEPPOAleppo Codex
שֶׁ֣קֶרuntruthהַ֭חֵןfavourוְהֶ֣בֶלvapourהַיֹּ֑פִי<spanhayofiy<spanstyle="color:style="color:red">TEMPLATE(</span><spanred">TEMPLATE(</span><spanstyle="color:style="color:#99f">ר1</span><span#99f">r1</span><spanstyle="color:style="color:red">)</span>אִשָּׁ֥הred">)</span>ʾishahיִרְאַתfearingיְ֝הֹוָ֗הLORD (YHWH)הִ֣יאheתִתְהַלָּֽלbe boastful
LXX-RAHLFSSeptuaginta (Rahlfs)
ψευδεῖςerroneousἀρέσκειαιareskeiaiκαὶandμάταιονprofitlessκάλλοςkallosγυναικόςwoman (wife)γυνὴwoman (wife)γὰρfor (gar)συνετὴsagaciousεὐλογεῖταιblessφόβονalarm or frightδὲbut (de)κυρίουLordαὕτηthis or thatαἰνείτωpraise
TAHOTSTEPBible Amalgamated Hebrew OT
שֶׁ֣קֶרuntruthהַ֭חֵןfavourוְהֶ֣בֶלvapourהַיֹּ֑פִיbeautyאִשָּׁ֥הwoman (wife)יִרְאַת־fearingיְ֝הוָ֗הLORD (YHWH)הִ֣יאheתִתְהַלָּֽל׃be boastful
SINAITICUSCodex Sinaiticus
ψευδεῖςerroneousκαὶandμάταιονprofitlessκάλλοςkallosγυναικόςwoman (wife)γυνὴwoman (wife)γὰρfor (gar)συνετὴsagaciousφόβονalarm or frightδὲbut (de)κυρίουLordαὕτηreflexive pronoun self
KJVKing James Version (met Strong’s)
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
VULGATEVulgata (Clementina)
Fallax gratia, et vana est pulchritudo : mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
ULTunfoldingWord Literal Text
The charm is falsehood and the beauty is vapor; a woman fearful of Yahweh, she herself will be praised.
USTunfoldingWord Simplified Text
Charming women who are not good can deceive people into thinking that they are good, and beautiful women will be beautiful for only a short time. However, people will always praise those women who reverently fear Yahweh.
WEBWorld English Bible
Charm is deceitful , and beauty is vain ; but a woman who fears the LORD , she shall be praised .
ASVAmerican Standard Version (1901)
Grace is deceitful, and beauty is vain; Buta woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
DARBYDarby Bible (1890)
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.