SBLGNTSBL Greek New Testament
καὶandἡμεῖςIἐγνώκαμενknowκαὶandπεπιστεύκαμενbelieveτὴνtheἀγάπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastἣνrelatively (sometimes demonstrative) pronounἔχειhaveὁtheθεὸςGodἐνinἡμῖνIὉtheθεὸςGodἀγάπηaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastἐστίνI existκαὶandὁtheμένωνstayἐνinτῇtheἀγάπῃaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastἐνinτῷtheθεῷGodμένειstayκαὶandὁtheθεὸςGodἐνinαὐτῷreflexive pronoun self⸀μένει⸀menei
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
καιandημειςIεγνωκαμενknowκαιandπεπιστευκαμενbelieveτηνtheαγαπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastηνrelatively (sometimes demonstrative) pronounεχειhaveοtheθεοςGodενinημινIοtheθεοςGodαγαπηaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastεστινI existκαιandοtheμενωνstayενinτηtheαγαπηaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastενinτωtheθεωGodμενειstayκαιandοtheθεοςGodενinαυτωreflexive pronoun selfμενειstay
TISCHTischendorf 8th Edition
καὶandἡμεῖςweἐγνώκαμενknowκαὶandπεπιστεύκαμενbelieveτὴνtheἀγάπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastἣνrelatively (sometimes demonstrative) pronounἔχειhaveὁtheθεὸςGodἐνinἡμῖν.weὁtheθεὸςGodἀγάπηaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastἐστίν,I existκαὶandὁtheμένωνstayἐνinτῇtheἀγάπῃaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastἐνinτῷtheθεῷGodμένειstayκαὶandὁtheθεὸςGodἐνinαὐτῷreflexive pronoun selfμένει.stay
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
καὶandἡμεῖςmeἐγνώκαμενknowκαὶandπεπιστεύκαμενbelieveτὴνtheἀγάπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastἣνrelatively (sometimes demonstrative) pronounἔχειhaveὁtheθεὸςGodἐνinἡμῖν.meὁtheθεὸςGodἀγάπηaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastἐστίν,I existκαὶandὁtheμένωνstayἐνinτῇtheἀγάπῃaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastἐνinτῷtheθεῷGodμένει,stayκαὶandὁtheθεὸςGodἐνinαὐτῷreflexive pronoun selfμένει.stay
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
ואנחנוweידענוknowingונאמןvnʾmnבאהבהloveאשרhappinessאלהיםGodאהבamoursאתנוsignהאלהיםGodהואcome to passאהבהloveוהעמדstanding-placeבאהבהloveעמדstanding-placeבאלהיםGodוהאלהיםGodעמדstanding-placeבוvv
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)
ܕ݁ܳܠܡܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ
KJVKing James Version (met Strong’s)
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
ULTunfoldingWord Literal Text
And we have known and believed the love that God has in us. God is love, and the one remaining in love remains in God, and God remains in him.
USTunfoldingWord Simplified Text
We have experienced how God loves us and we believe that he loves us. Because God’s nature is to love people, those who continue to love others share life with God, and God shares life with them.
WEBWorld English Bible
We know and have believed the love which God has for us . God is love, and he who remains in love remains in God , and God remains in him .
ASVAmerican Standard Version (1901)
And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
DARBYDarby Bible (1890)
And *we* have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him.