Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
maandag 26 januari 2026
morgen →
כֵּ֣ןsoיִֽהְיֶ֤הbe (become)דְבָרִ/י֙word (matter)אֲשֶׁ֣רwho (which)יֵצֵ֣אgo outמִ/פִּ֔/יmouth (as the means of blowing)לֹֽאnotיָשׁ֥וּבreturnאֵלַ֖/יto (toward)רֵיקָ֑םemptilyכִּ֤יforasmuch asאִםused very widely as demonstrativeעָשָׂה֙do (make)אֶת[direct object marker]אֲשֶׁ֣רwho (which)חָפַ֔צְתִּיbend downוְ/הִצְלִ֖יחַrushאֲשֶׁ֥רwho (which)שְׁלַחְתִּֽי/וsend
Westminster Leningrad Codex (morphhb)

Alzo zal Mijn woord , dat uit Mijn mond uitgaat , ook zijn, het zal niet ledig tot Mij wederkeren ; maar het zal doen , hetgeen Mij behaagt , en het zal voorspoedig zijn in hetgeen, waartoe Ik het zende .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (12)
ALEPPOAleppo Codex
כֵּ֣ןsoיִהְיֶ֤הbe (become)דְבָרִי֙word (matter)אֲשֶׁ֣רwho (which)יֵצֵ֣אgo outמִפִּ֔יmouth (as the means of blowing)לֹאnotיָשׁ֥וּבreturnאֵלַ֖יto (toward)רֵיקָ֑םemptilyכִּ֤יforasmuch asאִםused very widely as demonstrativeעָשָׂה֙do (make)אֶת[direct object marker]אֲשֶׁ֣רwho (which)חָפַ֔צְתִּיbend downוְהִצְלִ֖יחַrushאֲשֶׁ֥רwho (which)שְׁלַחְתִּֽיוsend
LXX-RAHLFSSeptuaginta (Rahlfs)
οὕτωςin this wayἔσταιI existτὸtheῥῆμάutteranceμουof merelatively (sometimes demonstrative) pronounἐὰνconditional particleἐξέλθῃissueἐκliteral or figurativeτοῦtheστόματόςmouthμουof meοὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbμὴnotἀποστραφῇturn away or backἕωςconjunctionἂνparticle of contingencyσυντελεσθῇcomplete entirelyὅσαasἠθέλησαchoose or prefer (literally or figuratively); by implicationκαὶandεὐοδώσωsucceed in reaching; figurativelyτὰςtheὁδούςroadσουof theeκαὶandτὰtheἐντάλματάreligious preceptμουof me
TAHOTSTEPBible Amalgamated Hebrew OT
כֵּ֣ןsoיִֽהְיֶ֤הbe (become)דְבָרִי֙word (matter)אֲשֶׁ֣רwho (which)יֵצֵ֣אgo outמִפִּ֔יmouth (as the means of blowing)לֹֽא־notיָשׁ֥וּבreturnאֵלַ֖יto (toward)רֵיקָ֑םemptilyכִּ֤יforasmuch asאִם־used very widely as demonstrativeעָשָׂה֙do (make)אֶת־[direct object marker]אֲשֶׁ֣רwho (which)חָפַ֔צְתִּיbend downוְהִצְלִ֖יחַrushאֲשֶׁ֥רwho (which)שְׁלַחְתִּֽיו׃send
SINAITICUSCodex Sinaiticus
οὕτωςin this wayτὸtheῥῆμάutteranceμουof metheἐὰνconditional particleἐξέλθῃissueἐκliteral or figurativeτοῦtheστόματόςmouthμουof meοὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbμὴnotἀποστραφῇturn away or backἕωςconjunctionἂνparticle of contingencyσυντελεσθῇcomplete entirelyὅσαasἠθέλησαchoose or prefer (literally or figuratively); by implicationκαὶandεὐοδώσωsucceed in reaching; figurativelyτὰςtheὁδοὺςroadκαὶandτὰtheἐντάλματάreligious preceptμουof me
KJVKing James Version (met Strong’s)

So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent

ULTunfoldingWord Literal Text

so my word will be that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but it will do what I desire, and it will achieve that for which I have sent.

USTunfoldingWord Simplified Text

And similarly, the things that I promise to do, I will always cause to happen; my promises will always come true. They will accomplish the things for which I spoke them.

WEBWorld English Bible

so is my word that goes out of my mouth : it will not return to me void , but it will accomplish that which I please , and it will prosper in the thing I sent it to do .

ASVAmerican Standard Version (1901)

so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.

DARBYDarby Bible (1890)

so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall do that which I please, and it shall accomplish that for which I send it.

Lees dit vers in context

Jesaja 55 \u2192