Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
zondag 22 februari 2026
morgen →
וַ/תֹּ֤אמֶרsayרוּת֙Ruthאַלnotתִּפְגְּעִיmeetבִ֔/יvi/yלְ/עָזְבֵ֖/ךְleaveלָ/שׁ֣וּבreturnמֵ/אַחֲרָ֑יִ/ךְbackwardsכִּ֠יforasmuch asאֶלto (toward)אֲשֶׁ֨רwho (which)תֵּלְכִ֜יgoאֵלֵ֗ךְgoוּ/בַ/אֲשֶׁ֤רwho (which)תָּלִ֨ינִי֙lodgeאָלִ֔יןlodgeעַמֵּ֣/ךְkinsmanעַמִּ֔/יkinsmanוֵ/אלֹהַ֖יִ/ךְGodאֱלֹהָֽ/יGod
Westminster Leningrad Codex (morphhb)

Maar Ruth zeide : Val mij niet tegen , dat ik u zou verlaten , om van achter u weder te keren ; want waar gij zult heengaan , zal ik ook heengaan , en waar gij zult vernachten , zal ik vernachten ; uw volk is mijn volk , en uw God mijn God .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (14)
ALEPPOAleppo Codex
וַתֹּ֤אמֶרsayרוּת֙Ruthאַלnotתִּפְגְּעִיmeetבִ֔יviyלְעׇזְבֵ֖ךְleaveלָשׁ֣וּבreturnמֵאַחֲרָ֑יִךְbackwardsכִּ֠יforasmuch asאֶלto (toward)אֲשֶׁ֨רwho (which)תֵּלְכִ֜יgoאֵלֵ֗ךְgoוּבַאֲשֶׁ֤רwho (which)תָּלִ֙ינִי֙lodgeאָלִ֔יןlodgeעַמֵּ֣ךְkinsmanעַמִּ֔יkinsmanוֵאלֹהַ֖יִךְGodאֱלֹהָֽיGod
LXX-RAHLFSSeptuaginta (Rahlfs)
εἶπενsaidδὲbut (de)ΡουθRuthμὴnotἀπαντήσαιencounterἐμοὶmeτοῦtheκαταλιπεῖνbehind; by implicationσεthoudisjunctiveἀποστρέψαιturn away or backὄπισθένat the backσουthouὅτιdemonstrativeσὺthouὅπουat whichever spotἐὰνconditional particleπορευθῇςgoπορεύσομαιgoκαὶandοὗrelatively (sometimes demonstrative) pronounἐὰνconditional particleαὐλισθῇςpass the nightαὐλισθήσομαιpass the nighttheλαόςpeopleσουthouλαόςpeopleμουIκαὶandtheθεόςGodσουthouθεόςGodμουI
TAHOTSTEPBible Amalgamated Hebrew OT
וַתֹּ֤אמֶרsayרוּת֙Ruthאַל־notתִּפְגְּעִי־meetבִ֔יViלְעָזְבֵ֖ךְleaveלָשׁ֣וּבreturnמֵאַחֲרָ֑יִךְbackwardsכִּ֠יforasmuch asאֶל־to (toward)אֲשֶׁ֨רwho (which)תֵּלְכִ֜יwalk (go)אֵלֵ֗ךְwalk (go)וּבַאֲשֶׁ֤רwho (which)תָּלִ֙ינִי֙lodgeאָלִ֔יןlodgeעַמֵּ֣ךְkinsmanעַמִּ֔יkinsmanוֵאלֹהַ֖יִךְGodאֱלֹהָֽי׃God
KJVKing James Version (met Strong’s)

And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:

VULGATEVulgata (Clementina)

Quæ respondit : Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam : quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus.

LUTHERLuther 1545

Ruth antwortete: Rede mir nicht darein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein GOtt ist mein GOtt.

ULTunfoldingWord Literal Text

But Ruth said, “Do not press me to forsake you, to turn back from behind you. For to where you go, I will go, and in where you stay, I will stay. Your people are my people, and your God is my God.

USTunfoldingWord Simplified Text

But Ruth replied, “No! Please do not insist that I abandon you and stop taking care of you! Wherever you travel, I will travel too. Wherever you live, I will live too. Your relatives will be my relatives, and I will worship the God whom you worship.

WEBWorld English Bible

Ruth said, “Don’t urge me to leave you , and to return from following you , for where you go , I will go ; and where you stay , I will stay . Your people will be my people , and your God my God.

ASVAmerican Standard Version (1901)

And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;

DARBYDarby Bible (1890)

And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God;

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

And Ruth saith, `Urge me not to leave thee--to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people is my people, and thy God my God.

Lees dit vers in context

Ruth 1 \u2192