Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
woensdag 18 maart 2026
morgen →
καιandκαθωςjust (or inasmuch) asθελετεchoose or prefer (literally or figuratively); by implicationιναin order thatποιωσινmake or doυμινthouοιtheανθρωποιman (human)καιandυμειςthouποιειτεmake or doαυτοιςreflexive pronoun selfομοιωςsimilarly
Textus Receptus (Scrivener 1894)

En gelijk gij wilt , dat u de mensen doen zullen , doet gij hun ook desgelijks .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (17)
SBLGNTSBL Greek New Testament
καὶandκαθὼςjust (or inasmuch) asθέλετεchoose or prefer (literally or figuratively); by implicationἵναin order thatποιῶσινmake or doὑμῖνthouοἱthe⸀ἄνθρωποι⸀anthropoiποιεῖτεmake or doαὐτοῖςreflexive pronoun selfὁμοίωςsimilarly
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
καιandκαθωςjust (or inasmuch) asθελετεchoose or prefer (literally or figuratively); by implicationιναin order thatποιωσινmake or doυμινthouοιtheανθρωποιman (human)καιandυμειςthouποιειτεmake or doαυτοιςreflexive pronoun selfομοιωςsimilarly
TISCHTischendorf 8th Edition
καὶandκαθὼςjust (or inasmuch) asθέλετεchoose or prefer (literally or figuratively); by implicationἵναin order thatποιῶσινmake or doὑμῖνyouοἱtheἄνθρωποι,man (human)καὶandὑμεῖςyouποιεῖτεmake or doαὐτοῖςreflexive pronoun selfὁμοίως.similarly
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
καὶandκαθὼςjust (or inasmuch) asθέλετεchoose or prefer (literally or figuratively); by implicationἵναin order thatποιῶσινmake or doὑμῖνthouοἱtheἄνθρωποι,man (human)καὶandὑμεῖςthouποιεῖτεmake or doαὐτοῖςreflexive pronoun selfὁμοίως.similarly
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
וכאשרhappinessתחפצוtchftsvכיburningיעשוJaasuלכםlkhmבניBunni or Buniהאדםbe redכןthusתעשוtʿshvלהםswallow greedilyגםused only adverbially alsoאתםEtham
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)

ܘܳܐܝܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܳܝ ܐܢܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܳܢܬ݁ܽܘܢ

KJVKing James Version (met Strong’s)

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

VULGATEVulgata (Clementina)

Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.

LUTHERLuther 1545

Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.

ULTunfoldingWord Literal Text

And as you desire that men would do to you, do the same to them.

USTunfoldingWord Simplified Text

In whatever way you want others to act toward you, that is the way that you should act toward them.

WEBWorld English Bible

wj “ \+w As|strong="G2531" \+w* \+w you|strong="G5210" \+w* \+w would|strong="G2309" \+w* \+w like|strong="G2531" \+w* \+w people|strong="G4160" \+w* \+w to|strong="G2443" \+w* \+w do|strong="G4160" \+w* \+w to|strong="G2443" \+w* \+w you|strong="G5210" \+w*, \+w do|strong="G4160" \+w* exactly \+w so|strong="G2443" \+w* \+w to|strong="G2443" \+w* \+w them|strong="G3588" \+w*. wj*

ASVAmerican Standard Version (1901)

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

DARBYDarby Bible (1890)

And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;

Lees dit vers in context

Lukas 6 \u2192