Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
zondag 22 maart 2026
morgen →
ουδενno oneαραparticle denoting an inference more or less decisiveνυνnowκατακριμαadverse sentenceτοιςtheενinχριστωChrist (Messiah)ιησουJesusμηnotκαταdown (in place or time)σαρκαmeat of an animal (as food)περιπατουσινwalk at large (especially as proof of ability); figurativelyαλλαcontrariwiseκαταdown (in place or time)πνευμαSpirit
Textus Receptus (Scrivener 1894)

Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen , maar naar den Geest .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (16)
SBLGNTSBL Greek New Testament
Οὐδὲνno oneἄραparticle denoting an inference more or less decisiveνῦνnowκατάκριμαadverse sentenceτοῖςtheἐνinΧριστῷChrist (Messiah)⸀Ἰησοῦ⸀Iesou
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
ουδενno oneαραparticle denoting an inference more or less decisiveνυνnowκατακριμαadverse sentenceτοιςtheενinχριστωChrist (Messiah)ιησουJesusμηnotκαταdown (in place or time)σαρκαmeat of an animal (as food)περιπατουσινwalk at large (especially as proof of ability); figurativelyαλλαcontrariwiseκαταdown (in place or time)πνευμαSpirit
TISCHTischendorf 8th Edition
Οὐδὲνno oneἄραparticle denoting an inference more or less decisiveνῦνnowκατάκριμαadverse sentenceτοῖςtheἐνinΧριστῷChrist (Messiah)Ἰησοῦ.Jesus
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
Οὐδὲνno oneἄραparticle denoting an inference more or less decisiveνῦνnowκατάκριμαadverse sentenceτοῖςtheἐνinΧριστῷChrist (Messiah)ἸησοῦJesusμὴnotκατὰdown (in place or time)σάρκαmeat of an animal (as food)περιπατοῦσινwalk at large (especially as proof of ability); figurativelyἀλλὰcontrariwiseκατὰdown (in place or time)πνεῦμα.Spirit
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
עלyokeכןthusאיןis it not?אשמהwrong-doingבאלהtheseאשרhappinessהםHamבמשיחanointedישוע{Jeshuaהמתהלכיםhmthlkhymבלאwear awayכבשרbear tidingsכיburningאםmotherלפיlfyהרוחspace
KJVKing James Version (met Strong’s)

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

VULGATEVulgata (Clementina)

Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.

LUTHERLuther 1545

So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo JEsu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

ULTunfoldingWord Literal Text

There is therefore now no condemnation at all for the ones in Christ Jesus.

USTunfoldingWord Simplified Text

So now, God absolutely does not condemn anyone whom he has united with the Messiah Jesus.

WEBWorld English Bible

There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus , who don’ t walk according to the flesh, but according to the Spirit .

ASVAmerican Standard Version (1901)

There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

DARBYDarby Bible (1890)

[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;

Lees dit vers in context

Romeinen 8 \u2192