SBLGNTSBL Greek New Testament
καὶandμὴnot⸀συσχηματίζεσθε⸀suschematizestheτῷtheαἰῶνιby extensionτούτῳthis or thatἀλλὰcontrariwise⸀μεταμορφοῦσθε⸀metamorphoustheτῇtheἀνακαινώσειrenovationτοῦthe⸀νοός⸀noosεἰςinto (eis)τὸtheδοκιμάζεινtestὑμᾶςthouτίinterrogative pronounτὸtheθέλημαchoiceτοῦtheθεοῦGodτὸtheἀγαθὸνgoodκαὶandεὐάρεστονfully agreeableκαὶandτέλειονcomplete
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
καιandμηnotσυσχηματιζεσθαιconform to the same patternτωtheαιωνιby extensionτουτωthis or thatαλλαcontrariwiseμεταμορφουσθαιtransformτηtheανακαινωσειrenovationτουtheνοοςmindυμωνthouειςinto (eis)τοtheδοκιμαζεινtestυμαςthouτιinterrogative pronounτοtheθελημαchoiceτουtheθεουGodτοtheαγαθονgoodκαιandευαρεστονfully agreeableκαιandτελειονcomplete
TISCHTischendorf 8th Edition
καὶandμὴnotσυνσχηματίζεσθεconform to the same patternτῷtheαἰῶνιby extensionτούτῳ,this or thatἀλλὰcontrariwiseμεταμορφοῦσθεtransformτῇtheἀνακαινώσειrenovationτοῦtheνοός,mindεἰςinto (eis)τὸtheδοκιμάζεινtestὑμᾶςyouτίinterrogative pronounτὸtheθέλημαchoiceτοῦtheθεοῦ,Godτὸtheἀγαθὸνgoodκαὶandεὐάρεστονfully agreeableκαὶandτέλειον.complete
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
καὶandμὴnotσυσχηματίζεσθεconform to the same patternτῷtheαἰῶνιby extensionτούτῳ,this or thatἀλλὰcontrariwiseμεταμορφοῦσθεtransformτῇtheἀνακαινώσειrenovationτοῦtheνοὸςmindὑμῶνthouεἰςinto (eis)τὸtheδοκιμάζεινtestὑμᾶςthouτίinterrogative pronounτὸtheθέλημαchoiceτοῦtheθεοῦGodτὸtheἀγαθὸνgoodκαὶandεὐάρεστονfully agreeableκαὶandτέλειον.complete
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
ואלtheseתשתווtshtvvלעולםvanishing point; generallyהזהdreamכיburningאםmotherהתחלפוhtchlfvבהתחדשvhtchdshדעתכםdʿtkhmלמעןpurpose; used only adverbiallyתבחנוtvchnvלדעתknowledgeמהwhat?הואcome to passרצוןgoodwillהאלהיםGodהטובTobוהחמדdesirablenessוהשלםwelfare
KJVKing James Version (met Strong’s)
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
VULGATEVulgata (Clementina)
Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
LUTHERLuther 1545
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille.
ULTunfoldingWord Literal Text
And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of the mind, so that you can approve what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
USTunfoldingWord Simplified Text
Do not change yourselves to be like the sinful people who live at the current time. Rather, let God change the way you behave by changing the way you think in order that you can test and prove what God wants you to do. God wants you to do what is good, pleasing, and flawless.
WEBWorld English Bible
Don’ t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind , so that you may prove what is the good , well-pleasing , and perfect will of God .
ASVAmerican Standard Version (1901)
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
DARBYDarby Bible (1890)
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)
and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God--the good, and acceptable, and perfect.