SBLGNTSBL Greek New Testament
ἴδετεseeποταπὴνof what possible sortἀγάπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastδέδωκενgiveἡμῖνIὁtheπατὴρfatherἵναin order thatτέκναchildθεοῦGodκληθῶμενcall⸂καὶ⸂kaiἐσμέν⸃esmen⸃διὰthroughτοῦτοthis or thatὁtheκόσμοςworld (kosmos)οὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbγινώσκειknow⸀ἡμᾶς⸀hemasὅτιdemonstrativeοὐκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἔγνωknowαὐτόνreflexive pronoun self
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
ιδετεseeποταπηνof what possible sortαγαπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastδεδωκενgiveημινIοtheπατηρfatherιναin order thatτεκναchildθεουGodκληθωμενcallδιαthroughτουτοthis or thatοtheκοσμοςworld (kosmos)ουabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbγινωσκειknowυμαςthouοτιdemonstrativeουκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbεγνωknowαυτονreflexive pronoun self
TISCHTischendorf 8th Edition
Ἴδετεseeποταπὴνof what possible sortἀγάπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastδέδωκενgiveἡμῖνweὁtheπατὴρfatherἵναin order thatτέκναchildθεοῦGodκληθῶμεν·callκαὶandἐσμέν.I existδιὰthroughτοῦτοthis or thatὁtheκόσμοςworld (kosmos)οὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbγινώσκειknowἡμᾶςweὅτιdemonstrativeοὐκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἔγνωknowαὐτόν.reflexive pronoun self
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
ἴδετεknow (perceive)ποταπὴνof what possible sortἀγάπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastδέδωκενgiveἡμῖνmeὁtheπατήρ,fatherἵναin order thatτέκναchildθεοῦGodκληθῶμενcallκαὶandἐσμέν.I existδιὰthroughτοῦτοthis or thatὁtheκόσμοςworld (kosmos)οὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbγινώσκειknowἡμᾶς,meὅτιdemonstrativeοὐκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἔγνωknowαὐτόν.¶reflexive pronoun self
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
ראוrʾvמהwhat?גדלהbecoming greatאהבתamoursהאבfruitהנתונהhntvnhלנוlnvאשרhappinessנקראnqrʾבניBunni or BuniהאלהיםGodעלyokeכןthusהעולםvanishing point; generallyאיננוis it not?ידעknowingאתנוsignיעןostrichכיburningאותוconsentלאnotידעknowing
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)
ܐܳܘ ܚܳܣܺܝܪܳܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܓ݁ܳܠܳܛܳܝܶܐ ܡܳܢܽܘ ܚܣܳܡ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܝܟ݂ ܗܳܘ ܕ݁ܳܡܳܪ ܺܝܪ ܗܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܳܝܢܳܝܟ݁ܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܳܕ݂ ܠܺܝܒ݂
KJVKing James Version (met Strong’s)
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
ULTunfoldingWord Literal Text
See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and we are. For this reason the world does not know us, because it did not know him.
USTunfoldingWord Simplified Text
Think about how much God our Father loves us! He says that we are his children. In a spiritual sense, this is completely true. That is why people who are unbelievers do not understand us. It is because they have not understood who God is, and we are like him just as children are like their parents.
WEBWorld English Bible
See how great a love the Father has given to us , that we should be called children of God ! For this cause the world doesn’ t know us , because it didn’ t know him .
ASVAmerican Standard Version (1901)
Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
DARBYDarby Bible (1890)
See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.