SBLGNTSBL Greek New Testament
τέξεταιproduceδὲbut (de)υἱὸνsonκαὶandκαλέσειςcallτὸtheὄνομαname" (literally or figuratively)αὐτοῦreflexive pronoun selfἸησοῦνJesusαὐτὸςreflexive pronoun selfγὰρfor (gar)σώσειsaveτὸνtheλαὸνpeopleαὐτοῦreflexive pronoun selfἀπὸaway (from something near)τῶνtheἁμαρτιῶνsinαὐτῶνreflexive pronoun self
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
τεξεταιproduceδεbut (de)υιονsonκαιandκαλεσειςcallτοtheονομαname" (literally or figuratively)αυτουreflexive pronoun selfιησουνJesusαυτοςreflexive pronoun selfγαρfor (gar)σωσειsaveτονtheλαονpeopleαυτουreflexive pronoun selfαποaway (from something near)τωνtheαμαρτιωνsinαυτωνreflexive pronoun self
SINAITICUSCodex Sinaiticus
τέξεταιproduceδὲbut (de)υἰόνsonκαὶandκαλέσειςcallτὸtheὄνομαname" (literally or figuratively)αὐτὸςreflexive pronoun selfγὰρfor (gar)τὸνtheλαὸνpeopleαὐτοῦreflexive pronoun selfἀπὸaway (from something near)τῶνtheἁμαρτιῶνsinαὐτῶνreflexive pronoun self
TISCHTischendorf 8th Edition
τέξεταιproduceδὲbut (de)υἱὸνsonκαὶandκαλέσειςcallτὸtheὄνομαname" (literally or figuratively)αὐτοῦreflexive pronoun selfἸησοῦν,Jesusαὐτὸςreflexive pronoun selfγὰρfor (gar)σώσειsaveτὸνtheλαὸνpeopleαὐτοῦreflexive pronoun selfἀπὸaway (from something near)τῶνtheἁμαρτιῶνsinαὐτῶν.reflexive pronoun self
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
τέξεταιproduceδὲbut (de)υἱόν,sonκαὶandκαλέσειςcallτὸtheὄνομαname" (literally or figuratively)αὐτοῦreflexive pronoun selfἸησοῦν·Jesusαὐτὸςreflexive pronoun selfγὰρfor (gar)σώσειsaveτὸνtheλαὸνpeopleαὐτοῦreflexive pronoun selfἀπὸaway (from something near)τῶνtheἁμαρτιῶνsinαὐτῶν.¶reflexive pronoun self
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
והיאvhyʾילדתchildבןBenוקראתpartridgeאתsignשמוnameישוע{Jeshuaכיburningהואcome to passיושיעyvshyʿאתsignעמוkinsmanמעונותיהםmʿvnvtyhm
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)
ܬ݁ܺܐܠܳܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܚܶܝܘܗܝ ܠܥܳܡܶܗ ܡܶܢ ܚܛܳܗܳܝܗܽܘܢ
KJVKing James Version (met Strong’s)
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
VULGATEVulgata (Clementina)
Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
LUTHERLuther 1545
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
ULTunfoldingWord Literal Text
And she will bear a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
USTunfoldingWord Simplified Text
She will have a male child. You should name him ‘Jesus,’ which means ‘the Lord rescues’. You should name him that because he will rescue his people from the sins that they have committed.”
WEBWorld English Bible
She shall give birth to a son . You shall name him Jesus , for it is he who shall save his people from their sins.”
ASVAmerican Standard Version (1901)
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
DARBYDarby Bible (1890)
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'