SBLGNTSBL Greek New Testament
οὕτωςin this wayλαμψάτωradiate brilliancyτὸtheφῶςluminousnessὑμῶνthouἔμπροσθενin front of (in place (literally or figuratively) or time)τῶνtheἀνθρώπωνman (human)ὅπωςin the manner thatἴδωσινseeὑμῶνthouτὰtheκαλὰX betterἔργαtoilκαὶandδοξάσωσινrender (or esteem) gloriousτὸνtheπατέραfatherὑμῶνthouτὸνtheἐνinτοῖςtheοὐρανοῖςheaven
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
ουτωςin this wayλαμψατωradiate brilliancyτοtheφωςluminousnessυμωνthouεμπροσθενin front of (in place (literally or figuratively) or time)τωνtheανθρωπωνman (human)οπωςin the manner thatιδωσινseeυμωνthouταtheκαλαX betterεργαtoilκαιandδοξασωσινrender (or esteem) gloriousτονtheπατεραfatherυμωνthouτονtheενinτοιςtheουρανοιςheaven
SINAITICUSCodex Sinaiticus
οὕτωςin this wayλαμψάτωradiate brilliancyτὸtheφῶςluminousnessὑμῶνthouἔμπροσθενin front of (in place (literally or figuratively) or time)τῶνtheἀνθρώπωνman (human)ὅπωςin the manner thatἴδωσινseeὑμῶνthouτὰtheκαλὰX betterἔργαtoilκαὶandδοξάσωσινrender (or esteem) gloriousπατέραfatherὑμῶνthouπατέραfatherἐνinτοῖςtheοὐρανοῖςheaven
TISCHTischendorf 8th Edition
οὕτωςin this wayλαμψάτωradiate brilliancyτὸtheφῶςluminousnessὑμῶνyouἔμπροσθενin front of (in place (literally or figuratively) or time)τῶνtheἀνθρώπων,man (human)ὅπωςin the manner thatἴδωσινseeὑμῶνyouτὰtheκαλὰX betterἔργαtoilκαὶandδοξάσωσινrender (or esteem) gloriousτὸνtheπατέραfatherὑμῶνyouτὸνtheἐνinτοῖςtheοὐρανοῖς.heaven
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
οὕτωςin this wayλαμψάτωradiate brilliancyτὸtheφῶςluminousnessὑμῶνthouἔμπροσθενin front of (in place (literally or figuratively) or time)τῶνtheἀνθρώπωνman (human)ὅπωςin the manner thatἴδωσινknow (perceive)ὑμῶνthouτὰtheκαλὰX betterἔργαtoilκαὶandδοξάσωσινrender (or esteem) gloriousτὸνtheπατέραfatherὑμῶνthouτὸνtheἐνinτοῖςtheοὐρανοῖς.¶heaven
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
כןthusיארstream of the NileאורכםʾvrkhmלפניanteriorבניBunni or Buniהאדםbe redלמעןpurpose; used only adverbiallyיראוfearingמעשיכםmʿshykhmהטוביםhtvvymושבחוlaudאתsignאביכיםʾvykhymשבשמיםshvshmym
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)
ܗܳܟ݂ܳܢܳܐ ܢܶܢܗܳܪ ܢܽܘܗܪܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܳܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܝܟ݁ܽܘܢ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܳܢܫܳܒ݁ܚܽܘܢ ܠܳܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܫܡܳܝܳܐ
KJVKing James Version (met Strong’s)
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
LUTHERLuther 1545
Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
ULTunfoldingWord Literal Text
Let your light shine before men in such a way so that they might see your good deeds and might glorify your Father in the heavens.
USTunfoldingWord Simplified Text
Just as the light from a lamp illuminates everyone in a house, so you should publicly do what is right. That way, people will notice the good things that you do. Then, they will praise God, your Father, who rules from heaven.
WEBWorld English Bible
wj \+w Even|strong="G2532" \+w* \+w so|strong="G3779" \+w*, \+w let|strong="G2532" \+w* \+w your|strong="G2532" \+w* \+w light|strong="G5457" \+w* \+w shine|strong="G2989" \+w* \+w before|strong="G1715" \+w* \+w men|strong="G3588" \+w*, \+w that|strong="G3588" \+w* \+w they|strong="G2532" \+w* \+w may|strong="G2532" \+w* \+w see|strong="G3708" \+w* \+w your|strong="G2532" \+w* \+w good|strong="G2570" \+w* \+w works|strong="G2041" \+w* \+w and|strong="G2532" \+w* \+w glorify|strong="G1392" \+w* \+w your|strong="G2532" \+w* \+w Father|strong="G3962" \+w* \+w who|strong="G3588" \+w* \+w is|strong="G3588" \+w* \+w in|strong="G1722" \+w* \+w heaven|strong="G3772" \+w*.*
ASVAmerican Standard Version (1901)
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
DARBYDarby Bible (1890)
Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in the heavens.