Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
dinsdag 3 februari 2026
morgen →
πανταallισχυωhave (or exercise) forceενinτωtheενδυναμουντιempowerμεIχριστωChrist (Messiah)
Textus Receptus (Scrivener 1894)

Ik vermag alle dingen door Christus , Die mij kracht geeft .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (14)
SBLGNTSBL Greek New Testament
πάνταallἰσχύωhave (or exercise) forceἐνinτῷtheἐνδυναμοῦντίempower⸀με⸀me
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
πανταallισχυωhave (or exercise) forceενinτωtheενδυναμουντιempowerμεIχριστωChrist (Messiah)
TISCHTischendorf 8th Edition
πάνταallἰσχύωhave (or exercise) forceἐνinτῷtheἐνδυναμοῦντίempowerμε.I
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
πάνταallἰσχύωhave (or exercise) forceἐνinτῷtheἐνδυναμοῦντίempowerμεmeΧριστῷ.Christ (Messiah)
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
כלall (every)זאתthis (fem.)אוכלʾvkhlבעזרתEzerהמשיחanointedהנותןhnvtnכחstrengthבקרביapproach
KJVKing James Version (met Strong’s)

I can do all things through Christ which strengtheneth me.

VULGATEVulgata (Clementina)

Omnia possum in eo qui me confortat.

ULTunfoldingWord Literal Text

I can do all things in the one strengthening me.

USTunfoldingWord Simplified Text

Because the Messiah strengthens me, I am able to respond well to every situation.

WEBWorld English Bible

I can do all things through Christ who strengthens me .

ASVAmerican Standard Version (1901)

I can do all things in him that strengtheneth me.

DARBYDarby Bible (1890)

I have strength for all things in him that gives me power.

Lees dit vers in context

Filippenzen 4 \u2192