SBLGNTSBL Greek New Testament
καὶandἐξαλείψειobliterateπᾶνallδάκρυονtear⸀ἐκ⸀ekτῶνtheὀφθαλμῶνeyeαὐτῶνreflexive pronoun selfκαὶandὁtheθάνατοςdeathοὐκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἔσταιI existἔτιyetοὔτεneither or nor; by analogyπένθοςgriefοὔτεneither or nor; by analogyκραυγὴoutcryοὔτεneither or nor; by analogyπόνοςanguishοὐκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἔσταιI exist⸀ἔτι⸀etiτὰtheπρῶταforemostἀπῆλθανapelthan
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
καιandεξαλειψειobliterateπανallδακρυονtearαποaway (from something near)τωνtheοφθαλμωνeyeαυτωνreflexive pronoun selfκαιandοtheθανατοςdeathουκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbεσταιI existετιyetουτεneither or nor; by analogyπενθοςgriefουτεneither or nor; by analogyκραυγηoutcryουτεneither or nor; by analogyπονοςanguishουκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbεσταιI existετιyetοτιdemonstrativeταtheπρωταforemostαπηλθονdepart
TISCHTischendorf 8th Edition
καὶandἐξαλείψειobliterateπᾶνallδάκρυονtearἐκliteral or figurativeτῶνtheὀφθαλμῶνeyeαὐτῶν,reflexive pronoun selfκαὶandθάνατοςdeathοὐκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἔσταιI existἔτι,yetοὔτεneither or nor; by analogyπένθοςgriefοὔτεneither or nor; by analogyκραυγὴoutcryοὔτεneither or nor; by analogyπόνοςanguishοὐκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἔσταιI existἔτι·yetὅτιdemonstrativeτὰtheπρῶταforemostἀπῆλθαν.depart
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
καὶandἐξαλείψειobliterateὁtheθεὸςGodπᾶνallδάκρυονtearἐκliteral or figurativeτῶνtheὀφθαλμῶνeyeαὐτῶν,reflexive pronoun selfκαὶandὁtheθάνατοςdeathοὐκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἔσταιI existἔτιyetοὔτεneither or nor; by analogyπένθοςgriefοὔτεneither or nor; by analogyκραυγή,outcryοὔτεneither or nor; by analogyπόνοςanguishοὐκabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbἔσταιI existἔτι·yetὅτιdemonstrativeτὰtheπρῶταforemostἀπῆλθαν.¶depart
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
ומחהstrikeאלהיםGodכלall (every)דמעהtearsמעיניהםmʿynyhmוהמותHamלאnotיהיהyhyhעודstillוגםused only adverbially alsoאבלmournוזעקהcryוכאבbe in painלאnotיהיהyhyhעודstillכיburningהראשנותhrʾshnvtעברוEber
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)
ܘܗܽܘ ܢܶܠܚܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܡܥܶܐ ܡܶܢ ܥܳܝܢܳܝܗܽܘܢ ܘܡܳܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܠܳܐ ܐܶܒ݂ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܪܳܘܒ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܥܳܠ ܐܳܦ݁ܶܝܗ
KJVKing James Version (met Strong’s)
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
ULTunfoldingWord Literal Text
And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not be any longer, nor grieving, nor crying, nor pain. They will not be any longer; the first things have gone away.”
USTunfoldingWord Simplified Text
He will comfort them so that they are no longer sad. None of them will ever again die or mourn or cry or suffer pain. God has taken away those things, so they are gone forever.”
WEBWorld English Bible
He will wipe away every tear from their eyes . Death will be no more ; neither will there be mourning , nor crying , nor pain any more . The first things have passed away .”
ASVAmerican Standard Version (1901)
and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
DARBYDarby Bible (1890)
And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.