SBLGNTSBL Greek New Testament
⸀ἐμβλέψας⸀emblepsasαὐτοῖςreflexive pronoun selfὁtheἸησοῦςJesusλέγειsayΠαρὰfrom beside (literally or figuratively)ἀνθρώποιςman (human)ἀδύνατονweak (literally or figuratively); passivelyἀλλʼallʼοὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbπαρὰfrom beside (literally or figuratively)θεῷGodπάνταallγὰρfor (gar)⸀δυνατὰ⸀dunataπαρὰfrom beside (literally or figuratively)τῷtheθεῷGod
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
εμβλεψαςobserve fixedlyδεbut (de)αυτοιςreflexive pronoun selfοtheιησουςJesusλεγειsayπαραfrom beside (literally or figuratively)ανθρωποιςman (human)αδυνατονweak (literally or figuratively); passivelyαλλcontrariwiseουabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbπαραfrom beside (literally or figuratively)θεωGodπανταallγαρfor (gar)δυναταpowerful or capableεστινI existπαραfrom beside (literally or figuratively)τωtheθεωGod
TISCHTischendorf 8th Edition
ἐμβλέψαςobserve fixedlyαὐτοῖςreflexive pronoun selfὁtheἸησοῦςJesusλέγει·sayπαρὰfrom beside (literally or figuratively)ἀνθρώποιςman (human)ἀδύνατον,weak (literally or figuratively); passivelyἀλλ'contrariwiseοὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbπαρὰfrom beside (literally or figuratively)θεῷ·Godπάνταallγὰρfor (gar)δυνατὰpowerful or capableπαρὰfrom beside (literally or figuratively)τῷtheθεῷ.God
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
ἐμβλέψαςobserve fixedlyδὲbut (de)αὐτοῖςreflexive pronoun selfὁtheἸησοῦςJesusλέγει·sayπαρὰfrom beside (literally or figuratively)ἀνθρώποιςman (human)ἀδύνατονweak (literally or figuratively); passivelyἀλλ᾽contrariwiseοὐabsolute negative (compare G3361 (μή)) adverbπαρὰfrom beside (literally or figuratively)τῷtheθεῷ·Godπάνταallγὰρfor (gar)δυνατὰpowerful or capableἐστινI existπαρὰfrom beside (literally or figuratively)τῷtheθεῷ.¶God
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
ויבטvyvtבםvmישוע{JeshuaויאמרvyʾmrמבניMebunnaiאדםbe redתפלאtflʾזאתthis (fem.)אךparticle of affirmationלאnotמאלהיםGodכיburningמאלהיםGodלאnotיפלאyflʾכלall (every)דברspeak
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)
ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܳܪ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܳܝ ܐܢܳܫܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܠܳܗܳܐ
KJVKing James Version (met Strong’s)
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
LUTHERLuther 1545
JEsus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei GOtt; denn alle Dinge sind möglich bei GOtt.
ULTunfoldingWord Literal Text
Having looked at them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
USTunfoldingWord Simplified Text
Jesus looked directly at his apprentices. He said, “God can do anything! So, people cannot rescue themselves, but God can rescue them.”
WEBWorld English Bible
Jesus , looking at them , said , wj “ \+w With|strong="G3844" \+w* \+w men|strong="G3956" \+w* \+w it|strong="G1063" \+w* \+w is|strong="G3588" \+w* \+w impossible|strong="G3756" \+w*, \+w but|strong="G1063" \+w* \+w not|strong="G3756" \+w* \+w with|strong="G3844" \+w* \+w God|strong="G2316" \+w*, \+w for|strong="G1063" \+w* \+w all|strong="G3956" \+w* \+w things|strong="G3956" \+w* \+w are|strong="G3588" \+w* \+w possible|strong="G1415" \+w* \+w with|strong="G3844" \+w* \+w God|strong="G2316" \+w*.”*
ASVAmerican Standard Version (1901)
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
DARBYDarby Bible (1890)
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)
And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'