Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
donderdag 23 april 2026
morgen →
אֶת[direct object marker]הַ/כֹּ֥לall (every)עָשָׂ֖הdo (make)יָפֶ֣הfairבְ/עִתּ֑/וֹtimeגַּ֤םused only adverbially alsoאֶת[direct object marker]הָ/עֹלָם֙vanishing point; generallyנָתַ֣ןgiveבְּ/לִבָּ֔/םheartמִ/בְּלִ֞יwearing outאֲשֶׁ֧רwho (which)לֹאnotיִמְצָ֣אattain toהָ/אָדָ֗םman (Adam)אֶת[direct object marker]הַֽ/מַּעֲשֶׂ֛הactionאֲשֶׁרwho (which)עָשָׂ֥הdo (make)הָ/אֱלֹהִ֖יםGodמֵ/רֹ֥אשׁheadוְ/עַדuntilסֽוֹףend
Westminster Leningrad Codex (morphhb)

Hij heeft ieder ding schoon gemaakt op zijn tijd ; ook heeft Hij de eeuw in hun hart gelegd , zonder dat een mens het werk , dat God gemaakt heeft , kan uitvinden , van het begin tot het einde toe.

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (16)
ALEPPOAleppo Codex
אֶת[direct object marker]הַכֹּ֥לall (every)עָשָׂ֖הdo (make)יָפֶ֣הfairבְעִתּ֑וֹtimeגַּ֤םused only adverbially alsoאֶת[direct object marker]הָעֹלָם֙vanishing point; generallyנָתַ֣ןgiveבְּלִבָּ֔םheartמִבְּלִ֞יwearing outאֲשֶׁ֧רwho (which)לֹאnotיִמְצָ֣אattain toהָאָדָ֗םman (Adam)אֶת[direct object marker]הַֽמַּעֲשֶׂ֛הactionאֲשֶׁרwho (which)עָשָׂ֥הdo (make)הָאֱלֹהִ֖יםGodמֵרֹ֥אשׁheadוְעַדuntilסֽוֹףend
LXX-RAHLFSSeptuaginta (Rahlfs)
σὺνby associationτὰtheπάνταallἐποίησενmake or doκαλὰX betterἐνinκαιρῷset or proper timeαὐτοῦreflexive pronoun selfκαίandγεand besidesσὺνby associationτὸνtheαἰῶναby extensionἔδωκενgiveἐνinκαρδίᾳthoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middleαὐτῶνreflexive pronoun selfὅπωςin the manner thatμὴnotεὕρῃfindtheἄνθρωποςman (human)τὸtheποίημαfabricrelatively (sometimes demonstrative) pronounἐποίησενmake or dotheθεόςGodἀπ᾿away (from something near)ἀρχῆςbeginningκαὶandμέχριup to a certain pointτέλουςend (goal)
TAHOTSTEPBible Amalgamated Hebrew OT
אֶת־[direct object marker]הַכֹּ֥לall (every)עָשָׂ֖הdo (make)יָפֶ֣הfairבְעִתּ֑וֹtimeגַּ֤םused only adverbially alsoאֶת־[direct object marker]הָעֹלָם֙vanishing point; generallyנָתַ֣ןgiveבְּלִבָּ֔םheartמִבְּלִ֞יwearing outאֲשֶׁ֧רwho (which)לֹא־notיִמְצָ֣אattain toהָאָדָ֗םman (Adam)אֶת־[direct object marker]הַֽמַּעֲשֶׂ֛הactionאֲשֶׁר־who (which)עָשָׂ֥הdo (make)הָאֱלֹהִ֖יםGodמֵרֹ֥אשׁheadוְעַד־untilסֽוֹף׃end
SINAITICUSCodex Sinaiticus
τὰtheἐποίησενmake or doκαλὰX betterἐνώπιονin the face ofκαίandγεand besidesσὺνby associationτὸνtheαἰῶναby extensionἔδωκενgiveἐνinκαρδίᾳthoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middleαὐτῶνreflexive pronoun selfὅπωςin the manner thatμὴnotεὕρῃfindtheἄνθρωποςman (human)τὸtheποίημαfabrictheἐποίησενmake or dotheθεόςGodἀπ’away (from something near)ἀρχῆςbeginningκαὶandμέχριup to a certain pointτέλουςend (goal)
KJVKing James Version (met Strong’s)

He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

VULGATEVulgata (Clementina)

Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.

LUTHERLuther 1545

Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das GOtt tut, weder Anfang noch Ende.

ULTunfoldingWord Literal Text

He makes everything fitting in his time. Also, he gives the sense of duration in their heart, yet humanity cannot find the work that God has done from beginning to end.

USTunfoldingWord Simplified Text

God has fixed a time that is right for everything to happen. He has also caused people to realize that there are things that will last forever. But in spite of that, no one can completely understand everything that God has done, from the time that he starts doing things until he finishes them.

WEBWorld English Bible

He has made everything beautiful in its time . He has also set eternity in their hearts , yet so that man can ’t find out the work that God has done from the beginning even to the end .

ASVAmerican Standard Version (1901)

He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.

DARBYDarby Bible (1890)

He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.

JPS1917JPS 1917 — Holy Scriptures

He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.

Lees dit vers in context

Prediker 3 \u2192