Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
donderdag 11 september 2025
morgen →
ουτωςin this wayγαρfor (gar)ηγαπησενlove (agape)οtheθεοςGodτονtheκοσμονworld (kosmos)ωστεthus thereforeτονtheυιονsonαυτουreflexive pronoun selfτονtheμονογενηsoleεδωκενgiveιναin order thatπαςallοtheπιστευωνbelieveειςinto (eis)αυτονreflexive pronoun selfμηnotαποληταιdestroy fullyαλλcontrariwiseεχηhaveζωηνlifeαιωνιονperpetual
Textus Receptus (Scrivener 1894)

Want alzo lief heeft God de wereld gehad , dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft , opdat een iegelijk die in Hem gelooft , niet verderve , maar het eeuwige leven hebbe .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (17)
SBLGNTSBL Greek New Testament
Οὕτωςin this wayγὰρfor (gar)ἠγάπησενlove (agape)theθεὸςGodτὸνtheκόσμονworld (kosmos)ὥστεthus thereforeτὸνthe⸀υἱὸν⸀uhionτὸνtheμονογενῆsoleἔδωκενgiveἵναin order thatπᾶςalltheπιστεύωνbelieveεἰςinto (eis)αὐτὸνreflexive pronoun selfμὴnotἀπόληταιdestroy fullyἀλλὰallaἔχῃhaveζωὴνlifeαἰώνιονperpetual
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
ουτωςin this wayγαρfor (gar)ηγαπησενlove (agape)οtheθεοςGodτονtheκοσμονworld (kosmos)ωστεthus thereforeτονtheυιονsonαυτουreflexive pronoun selfτονtheμονογενηsoleεδωκενgiveιναin order thatπαςallοtheπιστευωνbelieveειςinto (eis)αυτονreflexive pronoun selfμηnotαποληταιdestroy fullyαλλcontrariwiseεχηhaveζωηνlifeαιωνιονperpetual
TISCHTischendorf 8th Edition
οὕτωςin this wayγὰρfor (gar)ἠγάπησενlove (agape)ὁtheθεὸςGodτὸνtheκόσμον,world (kosmos)ὥστεthus thereforeτὸνtheυἱὸνsonτὸνtheμονογενῆsoleἔδωκεν,giveἵναin order thatπᾶςallὁtheπιστεύωνbelieveεἰςinto (eis)αὐτὸνreflexive pronoun selfμὴnotἀπόληταιdestroy fullyἀλλ'contrariwiseἔχῃhaveζωὴνlifeαἰώνιον.perpetual
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
οὕτωςin this wayγὰρfor (gar)ἠγάπησενlove (agape)theθεὸςGodτὸνtheκόσμον,world (kosmos)ὥστεthus thereforeτὸνtheυἱὸνsonαὐτοῦreflexive pronoun selfτὸνtheμονογενῆsoleἔδωκεν,giveἵναin order thatπᾶςalltheπιστεύωνbelieveεἰςinto (eis)αὐτὸνreflexive pronoun selfμὴnotἀπόληταιdestroy fullyἀλλ᾽contrariwiseἔχῃhaveζωὴνlifeαἰώνιον.perpetual
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
כיburningככהjust soאהבamoursהאלהיםGodאתsignהעולםvanishing point; generallyעדeven toאשרhappinessנתןgiveאתsignבנוBenאתsignיחידוonlyלמעןpurpose; used only adverbiallyלאnotיאבדyʾvdכלall (every)המאמיןhmʾmynבוvvכיburningאםmotherיחיהmay Yah liveחייliveעולמיםʿvlmym
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)

ܗܳܟ݂ܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܚܶܒ݂ ܐܳܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܳܝܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܒ݂ܪܶܗ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܢ ܕ݁ܳܡܗܳܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܳܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܶܗ ܚܳܝܶܐ ܕ݁ܳܠܥܳܠܳܡ

KJVKing James Version (met Strong’s)

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

VULGATEVulgata (Clementina)

Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

LUTHERLuther 1545

Also hat GOtt die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

ULTunfoldingWord Literal Text

For God so loved the world, that he gave his One and Only Son, so that everyone believing in him would not perish but would have eternal life.

USTunfoldingWord Simplified Text

This is because God loved the world’s people in this way, so that he gave his Unique Son in order that anyone who trusts in his Son would not die but would live forever.

WEBWorld English Bible

wj \+w For|strong="G1063" \+w* \+w God|strong="G2316" \+w* \+w so|strong="G3779" \+w* loved \+w the|strong="G1519" \+w* \+w world|strong="G2889" \+w*, \+w that|strong="G2443" \+w* \+w he|strong="G3588" \+w* \+w gave|strong="G1325" \+w* \+w his|strong="G3956" \+w* \+w only|strong="G3439" \+w* born wj* wj \+w Son|strong="G5207" \+w*, \+w that|strong="G2443" \+w* \+w whoever|strong="G3956" \+w* \+w believes|strong="G4100" \+w* \+w in|strong="G1519" \+w* \+w him|strong="G3588" \+w* \+w should|strong="G2316" \+w* \+w not|strong="G3361" \+w* perish, \+w but|strong="G3361" \+w* \+w have|strong="G2192" \+w* eternal \+w life|strong="G2222" \+w*. wj*

ASVAmerican Standard Version (1901)

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

DARBYDarby Bible (1890)

For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

for God did so love the world, that His Son--the only begotten--He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

Lees dit vers in context

Johannes 3 \u2192