Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
zondag 12 oktober 2025
morgen →
μηnotσκοπουντωνregardημωνIταtheβλεπομεναlook atαλλαcontrariwiseταtheμηnotβλεπομεναlook atταtheγαρfor (gar)βλεπομεναlook atπροσκαιραtemporaryταtheδεbut (de)μηnotβλεπομεναlook atαιωνιαperpetual
Textus Receptus (Scrivener 1894)

Dewijl wij niet aanmerken de dingen, die men ziet , maar de dingen, die men niet ziet ; want de dingen, die men ziet , zijn tijdelijk , maar de dingen, die men niet ziet , zijn eeuwig .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (16)
SBLGNTSBL Greek New Testament
μὴnotσκοπούντωνregardἡμῶνIτὰtheβλεπόμεναlook atἀλλὰcontrariwiseτὰtheμὴnotβλεπόμεναlook atτὰtheγὰρfor (gar)βλεπόμεναlook atπρόσκαιραtemporaryτὰtheδὲbut (de)μὴnotβλεπόμεναlook atαἰώνιαperpetual
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
μηnotσκοπουντωνregardημωνIταtheβλεπομεναlook atαλλαcontrariwiseταtheμηnotβλεπομεναlook atταtheγαρfor (gar)βλεπομεναlook atπροσκαιραtemporaryταtheδεbut (de)μηnotβλεπομεναlook atαιωνιαperpetual
TISCHTischendorf 8th Edition
μὴnotσκοπούντωνregardἡμῶνweτὰtheβλεπόμεναlook atἀλλὰcontrariwiseτὰtheμὴnotβλεπόμενα·look atτὰtheγὰρfor (gar)βλεπόμεναlook atπρόσκαιρα,temporaryτὰtheδὲbut (de)μὴnotβλεπόμεναlook atαἰώνια.perpetual
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
μὴnotσκοπούντωνregardἡμῶνmeτὰtheβλεπόμεναlook atἀλλὰcontrariwiseτὰtheμὴnotβλεπόμενα·look atτὰtheγὰρfor (gar)βλεπόμεναlook atπρόσκαιρα,temporaryτὰtheδὲbut (de)μὴnotβλεπόμεναlook atαἰώνια.¶perpetual
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
אשרhappinessלאnotנביטnvytאלtheseהדבריםhdvrymהנראיםhnrʾymכיburningאםmotherאלtheseאשרhappinessאינםʾynmנראיםnrʾymכיburningהנראיםhnrʾymלשעהLeshaהמהmurmurואשרhappinessאינםʾynmנראיםnrʾymהםHamלעולםvanishing point; generally
KJVKing James Version (met Strong’s)

While ➔ we look ➔ not at the things which are seen, but at the things which are ➔ not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are ➔ not seen are eternal.

VULGATEVulgata (Clementina)

non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt : quæ autem non videntur, æterna sunt.

LUTHERLuther 1545

uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.

ULTunfoldingWord Literal Text

We are not watching the things being seen, but the things not being seen. For the things being seen are temporary, but the things not being seen are eternal.

USTunfoldingWord Simplified Text

So, we pay attention to what we do not see rather than to what we see. That is because what we do not see will last forever, but what we see will pass away.

WEBWorld English Bible

while we don’ t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal , but the things which are not seen are eternal.

ASVAmerican Standard Version (1901)

while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

DARBYDarby Bible (1890)

while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen [are] for a time, but those that are not seen eternal.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen are temporary, but the things not seen are age-during.

Lees dit vers in context

2 Korinthe 4 \u2192