Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
zondag 15 februari 2026
morgen →
בְּ/רֵאשִׁ֖יתbeginningבָּרָ֣אcreateאֱלֹהִ֑יםGodאֵ֥ת[direct object marker]הַ/שָּׁמַ֖יִםheavensוְ/אֵ֥ת[direct object marker]הָ/אָֽרֶץearth (land)
Westminster Leningrad Codex (morphhb)

In den beginne schiep God den hemel en de aarde .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (15)
ALEPPOAleppo Codex
בְּרֵאשִׁ֖יתbeginningבָּרָ֣אcreateאֱלֹהִ֑יםGodאֵ֥ת[direct object marker]הַשָּׁמַ֖יִםheavensוְאֵ֥ת[direct object marker]הָאָֽרֶץearth (land)
LXX-RAHLFSSeptuaginta (Rahlfs)
ἐνinἀρχῇbeginningἐποίησενmake or dotheθεὸςGodτὸνtheοὐρανὸνheavenκαὶandτὴνtheγῆνearth
TARGUM-ONKTargum Onkelos

בְּקַדְמִין בְּרָא יְיָ יָת שְׁמַיָּא וְיָת אַרְעָא

TAHOTSTEPBible Amalgamated Hebrew OT
בְּרֵאשִׁ֖יתbeginningבָּרָ֣אcreateאֱלֹהִ֑יםGodאֵ֥ת[direct object marker]הַשָּׁמַ֖יִםheavensוְאֵ֥ת[direct object marker]הָאָֽרֶץ׃earth (land)
KJVKing James Version (met Strong’s)

In the beginning God created the heaven and the earth.

VULGATEVulgata (Clementina)

In principio creavit Deus cælum et terram.

LUTHERLuther 1545

Am Anfang schuf GOtt Himmel und Erde.

ULTunfoldingWord Literal Text

In the beginning God created the heavens and the earth.

USTunfoldingWord Simplified Text

This is how everything began: God created the heavens and the earth.

WEBWorld English Bible

In the beginning , God created the heavens and the earth .

ASVAmerican Standard Version (1901)

In the beginning God created the heavens and the earth.

DARBYDarby Bible (1890)

In the beginning God created the heavens and the earth.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

In the beginning of God's preparing the heavens and the earth--

Lees dit vers in context

Genesis 1 \u2192