Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
vrijdag 20 maart 2026
morgen →
συνιστησινintroduce (favorably)δεbut (de)τηνtheεαυτουhimαγαπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastειςinto (eis)ημαςIοtheθεοςGodοτιdemonstrativeετιyetαμαρτωλωνsinnerοντωνI existημωνIχριστοςChrist (Messiah)υπερof placeημωνIαπεθανενdie
Textus Receptus (Scrivener 1894)

Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons , dat Christus voor ons gestorven is , als wij nog zondaars waren .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (17)
SBLGNTSBL Greek New Testament
συνίστησινintroduce (favorably)δὲbut (de)τὴνtheἑαυτοῦhimἀγάπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastεἰςinto (eis)ἡμᾶςItheθεὸςGodὅτιdemonstrativeἔτιyetἁμαρτωλῶνsinnerὄντωνI existἡμῶνIΧριστὸςChrist (Messiah)ὑπὲρof placeἡμῶνIἀπέθανενdie
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
συνιστησινintroduce (favorably)δεbut (de)τηνtheεαυτουhimαγαπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastειςinto (eis)ημαςIοtheθεοςGodοτιdemonstrativeετιyetαμαρτωλωνsinnerοντωνI existημωνIχριστοςChrist (Messiah)υπερof placeημωνIαπεθανενdie
TISCHTischendorf 8th Edition
συνίστησινintroduce (favorably)δὲbut (de)τὴνtheἑαυτοῦhimἀγάπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastεἰςinto (eis)ἡμᾶςweὁtheθεὸςGodὅτιdemonstrativeἔτιyetἁμαρτωλῶνsinnerὄντωνI existἡμῶνweΧριστὸςChrist (Messiah)ὑπὲρof placeἡμῶνweἀπέθανεν.die
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
συνίστησινintroduce (favorably)δὲbut (de)τὴνtheἑαυτοῦhimἀγάπηνaffection or benevolence; specially (plural) a love-feastεἰςinto (eis)ἡμᾶςmetheθεός,GodὅτιdemonstrativeἔτιyetἁμαρτωλῶνsinnerὄντωνI existἡμῶνmeΧριστὸςChrist (Messiah)ὑπὲρof placeἡμῶνmeἀπέθανεν.die
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
אבלmournבזאתdivideהודיעhvdyʿהאלהיםGodאתsignאהבתוʾhvtvאלינוtheseכיburningהמשיחanointedמתmaleבעדנוin up to or over againstבהיותנוvhyvtnvעודstillחטאיםchtʾym
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)

ܚܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܒ݂ܢܳܝ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܚܢܳܢ ܗܘܳܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܢ ܘܳܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܳܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܳܢܣܺܝܡ ܣܳܢܘܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܳܝܶܐ

KJVKing James Version (met Strong’s)

But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

VULGATEVulgata (Clementina)

Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,

LUTHERLuther 1545

Darum preiset GOtt seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

ULTunfoldingWord Literal Text

But God demonstrates his own love toward us, in that, we still being sinners, Christ died for us.

USTunfoldingWord Simplified Text

However, God shows his own love towards we believers by this fact: while we were still sinful, Jesus the Messiah died for our benefit!

WEBWorld English Bible

But God commends his own love toward us , in that while we were yet sinners, Christ died for us .

ASVAmerican Standard Version (1901)

But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

DARBYDarby Bible (1890)

but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

Lees dit vers in context

Romeinen 5 \u2192