Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
dinsdag 20 januari 2026
morgen →
הִנְ/נִ֨יlo!עֹשֶׂ֤הdo (make)חֲדָשָׁה֙newעַתָּ֣הat this timeתִצְמָ֔חsproutהֲ/ל֖וֹאnotתֵֽדָע֑וּ/הָknowאַ֣ףalsoאָשִׂ֤יםtoken of unluckinessבַּ/מִּדְבָּר֙mouthדֶּ֔רֶךְroadבִּֽ/ישִׁמ֖וֹןwasteנְהָרֽוֹתstream
Westminster Leningrad Codex (morphhb)

Ziet, Ik zal wat nieuws maken , nu zal het uitspruiten , zult gijlieden dat niet weten ? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen , en rivieren in de wildernis .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (14)
ALEPPOAleppo Codex
הִנְנִ֨יlo!עֹשֶׂ֤הdo (make)חֲדָשָׁה֙newעַתָּ֣הat this timeתִצְמָ֔חsproutהֲל֖וֹאnotתֵּדָע֑וּהָknowאַ֣ףalsoאָשִׂ֤יםtoken of unluckinessבַּמִּדְבָּר֙mouthדֶּ֔רֶךְroadבִּישִׁמ֖וֹןwasteנְהָרֽוֹתstream
LXX-RAHLFSSeptuaginta (Rahlfs)
ἰδοὺused as imperative lo!ποιῶmake or doκαινὰnewrelatively (sometimes demonstrative) pronounνῦνnowἀνατελεῖ(cause to) ariseκαὶandγνώσεσθεknowαὐτάreflexive pronoun selfκαὶandποιήσωmake or doἐνinτῇtheἐρήμῳdesertὁδὸνroadκαὶandἐνinτῇtheἀνύδρῳdryποταμούςrunning water
TAHOTSTEPBible Amalgamated Hebrew OT
הִנְנִ֨יlo!עֹשֶׂ֤הdo (make)חֲדָשָׁה֙newעַתָּ֣הat this timeתִצְמָ֔חsproutהֲל֖וֹאnotתֵֽדָע֑וּהָknowאַ֣ףalsoאָשִׂ֤יםtoken of unluckinessבַּמִּדְבָּר֙mouthדֶּ֔רֶךְroadבִּֽישִׁמ֖וֹןwasteנְהָרֽוֹת׃stream
SINAITICUSCodex Sinaiticus
ἰδοὺused as imperative lo!ἐγὼIποιῶmake or doκαινὰnewrelatively (sometimes demonstrative) pronounνῦνnowκαὶandγνώσεσθεknowαὐτὰreflexive pronoun selfκαὶandποιήσωmake or doἐνinτῇtheἐρήμῳdesertὁδὸνroadκαὶandἐνinτῇtheποταμούςrunning water
KJVKing James Version (met Strong’s)

Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

LUTHERLuther 1545

Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,

ULTunfoldingWord Literal Text

Behold, I shall do a new thing; now it sprouts; do you not perceive it? Indeed, I shall make a road in the desert, in the wilderness, streams.

USTunfoldingWord Simplified Text

Instead, consider the new thing that I am going to do. I have already started to do it; can you see it? I am going to make a road through the desert. And I will cause there to be streams in the wasteland.

WEBWorld English Bible

Behold , I will do a new thing . It springs out now . Don’t you know it ? I will even make a way in the wilderness , and rivers in the desert .

ASVAmerican Standard Version (1901)

Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

DARBYDarby Bible (1890)

behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place--floods.

Lees dit vers in context

Jesaja 43 \u2192