consecutive co-ordinating particle with no exact equiv. in Eng., giving greater exactness and emphasis to the word or words to which it is attached; sometimes translatable as . now therefore, then, verily, certainly With verbs: imperat., (WH, mg.) , ; hort. subjc., , ; indic., (T, , q.v.), . Ac 6:3 13:2 I Co 6:20 Lk 2:15 Ac 15:36 He 2:16 δή που δήπου With pronouns: , , .† ὃ δή now this is he who Mt 13:23
particle of emphasis or explicitness
a particle of emphasis or explicitness; now, then, etc.
Glosses per perspectief
dan, waarlijk, ook
(a) in a clause expressing demand: so, then, (b) indeed, (c) truly.
so
a particle of emphasis or explicitness; now, then, etc.
also, and, doubtless, now, therefore
a particle of emphasis or explicitness
now, then, etc.
δή consecutive co-ordinating particle with no exact equiv. in Eng., giving greater exactness and emphasis to the word or words to which it is attached; sometimes translatable as now therefore, then, verily, certainly. 1. With verbs: imperat., Act.6:3 (WH, mg.) 13:2, 1Co.6:20; hort. subjc., Luk.2:15, Act.15:36; indic., δή που (Τ, δήπου, which see), Heb.2:16. 2. With pronouns: ὃ δή, now this is he who, Mat.13:23.† (AS)
Verwante woorden
Woorden met dezelfde consonantale wortel. Vink aan om hun vindplaatsen mee te tellen.