(Hom., Æsch., al.), hence metaph. (Hom., al.), , . to miss the mark to err do wrong In LXX and NT, , (for non-Christian exx., v. MM, , s.v.): absol., , , , , , , , , , , , , , , , ; c. cogn. acc., (cf. , ), ; seq. , , , , (). (Field, , 173); , , ; (cf. , ), (Cremer, 98, 633).† to violate God's law to sin VGT Notes Mt 18:25 27:4 Lk 17:3 Jo 5:14 8:11 9:2 3 Ro 2:12 3:23 5:12 14 16 6:15 I Co 7:28 36 15:34 Eph 4:26 I Ti 5:20 Tit 3:11 He 3:17 10:26 I Pe 2:20 II Pe 2:4 2:4 I Jo 1:10 2:1 3:6 8 9 5:18 Ex 32:30 I Jo 5:16 Mt 18:21 Lk 15:18 21 17:4 Ac 25:8 I Co 6:18 8:12 Lk 15:18 21 Nu 18:22 I Jo 5:16 ἁ. ἁμαρτίαν חֲטָאָה חָטָא εἰς καίσαρα ἐνώπιον πρὸς θάνατον חֵטְא לָמוּת
err
properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
Glosses per perspectief
originally: I miss the mark, hence (a) I make a mistake, (b) I sin, commit a sin (against God); sometimes the idea of sinning against a fellow-creature is present.
to sin
properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
for your faults, offend, sin, trespass
ἁμαρτάνω (present formed from aor. ἁμαρτεῖν), [in LXX for חָטָא, also for אָשַׁם, רָשַׁע, etc. ;] 1. to miss the mark (Hom., Æsch., al.), hence metaphorically (Hom., al.), to err, do wrong 2. In LXX and NT, to violate God's law, to sin (for non-Christian exx., see MM, VGT, see word): absol., Mat.18:25 27:4, Luk.17:3, Jhn.5:14 8:11 9:2-3 Rom.2:12 3:23 5:12, 14 5:16 6:15, 1Co.7:28 7:36 15:34, Eph.4:26, 1Ti.5:20, Tit.3:11, Heb.3:17 10:26, 1Pe.2:20, 2Pe.2:4 2:4 1Jn.1:10 Jn 2:1 Jn 3:6-9 Jn 5:18; with cogn. accusative, ἁ. ἁμαρτίαν (cf. Exo.32:30, חֲטָאָה חָטָא), 1Jn.5:16; before εἰς, Mat.18:21, Luk.15:18, 21 17:4, Act.25:8 (καίσαρα). 1Co.6:18 8:12 (Field, Notes, 173); ἐνώπιον, Luk.15:18, 21; πρὸς θάνατον (cf. Num.18:22, מוּת חֵטְא), 1Jn.5:16 (Cremer, 98, 633).† (AS)
Verwante woorden
Woorden met dezelfde consonantale wortel. Vink aan om hun vindplaatsen mee te tellen.